Hand aufs Herz – würden Sie als Kunde einem Produkt über den Weg trauen, dessen Broschüre, Bedienungsanleitung oder Werbeanzeige in heillos verstümmeltes Deutsch übersetzt wurde? Oder als Journalist eine Pressemitteilung veröffentlichen, die praktisch nicht zu verstehen ist? Wer glaubt, dass es sich dabei um eine Äußerlichkeit handelt, irrt. Selbst, wenn wir uns den Inhalt zusammenreimen können – die Außenwirkung eines solchen Schriftstückes ist verheerend und überträgt sich direkt auf das Produkt oder die angepriesene Dienstleistung. Beispiele wie der berühmte Ziegelstein-Seiltänzer (Adobe Acrobat) oder der Erection Supervisor (Baustellenleiter) gibt es in Massen. Deshalb: Überlassen Sie Babel nicht den Fischen! Ich unterstütze Sie gern – mit 20 Jahren Erfahrung in professionellem Übersetzen.